I did this lesson on Islamic burial practices with my Latin IV class last year as we were reading my publication Nasreddin Chogia: Fabellae. One of the fables alludes to Islamic burial practices. Here is my Latin adaptation of the fable:
Chōgia ōlim hieme in silvā ligna caedēns, “Algeō!,” inquit, “Ergō, mortuus sum!”
Ergō, Chōgia cum dēcubuisset tamquam mortuus, “Efferendus sum!,” inquit.
Chōgia cum domum rediisset, tum, “Mortuus sum,” inquit uxōrī, “in silvā. Iubē amīcōs mē efferre.”
Deinde Chōgia cum in silvam rediisset, dēcubuit.
Cum uxor Chōgiae in tabernam vēnisset, “Nasreddīn Chōgia,” inquit, “in silvā mortuus est.”
Amīcī Chōgiae, “Quī scīs?,” inquiunt.
Uxor, “Quia,” inquit, “Chōgia domum rediit et haec mihi dīxit.”
(A translation for readers who do not read Latin:)
Once upon a time, Hoca, while chopping firewood in the woods in the wintertime, said, "I am cold! Therefore, I am dead!"
So Hoca, when he had lay down as if he were dead, said, "I must be carried out (i.e. for burial)!"
So Hoca, when he had returned home, then he said to his wife, "I died in the woods. Tell my friends to carry me out (i.e. for burial)."
Then Hoca, when he had returned to the woods, lay down.
When Hoca's wife had arrived at the coffeehouse, she said, "Nasreddin Hoca has died in the woods."
Hoca's friends said, "How do you know?"
The wife said, "Because Hoca came back home and told me this."
After reading this fable with my students, I wanted students to understand Islamic burial practices and why Nasreddin Hoca feels such a strong sense of urgency to be buried when he believes that he is dead. For this lesson, students located QR codes posted around our building at school. These QR codes linked to a sentence in Latin and a clue to the location of the next clue. All of the sentences described steps involved in a traditional Islamic burial. Students not only located the QR codes and copied down the Latin sentences, but also put the sentences in chronological order.
The sentences for each step. I glossed new terms in Latin or in English in parentheses:
1. Muslimus periit. (A Muslim has died.)
2. Cadaver (corpus mortui) inter 24 horas sepeliendum (in terra ponendum) est. [The corpse (the body of a deceased person) must be buried (placed in the ground) within 24 hours.
3. Cadaver necessariis (e.g. sororibus, fratribus, filiis, matri, patri, etc.) lavandum est. [The corpse must be washed by relatives (e.g. sisters, brothers, children, mother, father, etc.).]
4. Cadaver involvendum est. (The corpse must be wrapped up.)
5. Cadaver in arca ponitur. (The corpse is placed in a coffin.)
6. Cadaver ad meschitam effertur. (The corpse is brought to a mosque.)
7. Cadaver in sepulcretum effertur. (The corpse is brought to a cemetery.)
8. Eis qui adsunt orandum est. (Those in attendance must pray.)
9. Cadaver in sepulcro sepeliendum (in terra ponendum) est. [The corpse must be buried (placed in the ground)].
10. Cadaver in Meccam advertendum est. (The corpse must be turned towards Mecca.)
After putting the steps in order, students then wrote in Latin summarizing the fable in their own words in Latin and explaining why Hoca felt such a strong sense of urgency to be buried.
The worksheet: